Nota del editor: El uso de hispano, latino/a/e/x y chicano/a/e/x está de acuerdo con la preferencia y el idioma de las fuentes y/o organizaciones incluidas en esta historia.
Muchos de la comunidad Hispana e Latina en la Universidad Estatal de Sacramento son parte de diferentes culturas que trae sus luchas como la presión de hablar en español perfectamente y conocer su cultura mientras crecen en un país lejano de sus raíces.
En Sac State, 36% de la población de estudiantes se identifica como hispana y es acreditada por el departamento de educación de los Estados Unidos como una institución sirvienta a los Hispanos. Estos estudiantes tienen experiencias únicas en tratar de identificarse con sus dos culturas.
RELACIONADO: Lo que ofrece el Centro de Recursos para Soñadores en Sac State
Elvia Ramirez, profesora de estudios Latinx y Chicanx, tiene herencia mexicana pero nació en el condado de San Bernardino, California.
“Tengo una conexión muy cercana a la cultura mexicana aunque sí notaba las diferencias entre las dos culturas y sociedades pero yo siempre me sentí muy bienvenida porque la gente entendía que no crecí o estudie allá”, dijo Ramirez.
A pesar de eso, Ramirez enfrentó burlas por parte de familiares por no ser perfecta al hablar el español.
“Mis primos me decían pocha,” dijo Ramirez.
La palabra pocho/a es definida por la Real Academia Española como un dicho Mexicano para personas que adoptan costumbres o modales de los Estadounidenses.
Otro término despectivo es ser nombrado “no sabo” que identifica a los de descendencia hispana que se puedan comunicar muy poco en español o que no hablan español, de acuerdo a un artículo de National Public Radio.
Estas experiencias las comparte Fabiola Figueroa Mendoza, estudiante en Sac State de relaciones públicas. Ella nació en México pero sus padres la trajeron a los Estados Unidos a los dos años.
“Que la gente se ríe de ti nomas por no saber cómo decir algo, te trabas y decirte que eres un ‘no sabo kid’”, dijo Figueroa Mendoza. “Me duele a mi porque estoy tratando de acercarme más a mi cultura y todos se rien de ti, no me gusta eso. Siento que es muy feo que te digan eso”.
Además de México, estos términos también son comunes en otros países latinoamericanos. Brandon Escobar, estudiante de español en Sac State con origen Guatemalteco, tuvo esta experiencia.
“Cuando fui a Guatemala la primera vez me llamaron gringo porque no hablaba español tan bien aunque sí lo entendía y podía escribirlo bien pero hablarlo era un poquito más complicado”, dijo Escobar.
Según Ramirez, estas burlas se producen a través de las diferencias que hay entre los que crecen en los Estados Unidos y los que son de países latinoamericanos.
“El español que hablamos nosotros va ser diferente al que hablan ellos porque nosotros no fuimos a la escuela en países Latinoamericanos”, dijo Ramirez. “El español que conocemos es por nuestras familias. La educación que tenemos es en inglés”.
El español enseñado en Sac State también es diferente, según Escobar.
“Aquí aprendiendo español es muy diferente”, dijo Escobar. “Tengo una clase en este momento de español y la profesora es de Grecia y ella tampoco habla un español perfecto entonces tiene que ser diferente el español de Latinoamérica a como lo hablamos aquí”.
Son tantas las diferencias que hasta con la ropa te pueden identificar como estadounidense y no como latinoamericano, según Ramírez al contar una anécdota con su esposo quien nació en México.
“Hace como 20 años fui a Mexico con mi esposo a la capital a las pirámides en una área turística”, dijo Ramirez. “Mi esposo es nacido en México y fue criado sus primeros cuatro años allí y cuando fue a visitar le dijeron ‘tú no eres de aquí verdad?’”.
A Figueroa Mendoza sus familiares lo criticaban por pequeños detalles de su español.
“Como me trabo un poquito más en español que mi hermana mayor siempre decían algo”, dijo Figueroa Mendoza. “Cuando estaba chiquita tenían un chisme que ‘Fabiola no sabía hablar español’ y era mientras nomas hablaba español. Hasta que crecí ellos todavía pensaban lo mismo y cuando me conocieron se sorprendieron de que bien lo hablaba”.
Por experiencias como estas, latinoamericanos dicen el dicho “no somos ni de aquí ni de allá” para los que son biculturales y bilingües que viven entre dos culturas.
“Aquí no nos sentimos totalmente en casa porque no nos tratan igual, nos discriminan”, dijo Ramirez. “Y en México y otros paises de Latinoamerica no somos completamente de allí porque somos diferentes y estamos más asimilados a la cultura de los Estados Unidos y nuestro español no es igual de bueno que el de ellos”.